2018年7月17日 星期二

Image may contain: 2 people, including Juni L Yeung, people standing

響應 馬來西亞-漢服運動 - Hanfu Malaysia #馬來西亞漢服運動 article submission
[THIS ARTICLE IS BILINGUAL. 此文中英雙文並列]
#我人生第一件漢服民族服裝 – #我穿漢服的故事】(My first Han traditional dress - thestory of me wearing hanfu)
我對中史的興趣﹐要從小學三年級移民到加拿大﹐在兒時玩伴的圖書﹐和電腦遊戲和電視劇開始說起。
My interest in Chinese history started shortly after immigrating to Canada, sparked by the interest of my childhood friends' library, and first collection of computer games and television shows. (Kudos Gavin and Kenric Leung!)
當年萬聖節﹐我想扮演初漢丞相蕭何。當母親拿了件立領布扣綿襖給我看時﹐差點就氣死了。除了顏色之外﹐這與我心目中的中國衣服差得太遠了。
Come hallowe'en that year, and I wanted to dress up (decently!) in the appearance of Xiao He, the first prime minister of the Han dynasty. I was in a fit when my mother produced instead a brown mandarin jacket with cotton lining. It looked nothing like what I had in mind for "Chinese clothes." The only thing that was right in mind was perhaps the color.
"那麼你找給我看呀﹐回到香港的國貨公司時。我可不知道在哪裡買到呀﹗“ 我媽當時自辯說。幾年後回港時我在國貨公司的確只找到幾分形似的代替品 - 在一間賣中國藝術品的國貨裡﹐我找到最接近華人的衣服竟叫做”日式浴袍“。
"Well, let’s see if you could find it in the Chinese department stores back in Hong Kong!" Was my mother's defiant reply. A few years later when I did revisit my hometown, I found some lookalikes - labelled "Japanese bathrobes﹐" in a Chinese arts department store.
穿著這些代替品﹐我一直懊惱著 -- 為甚麼連向家人和商店問”華人的衣服“這概念這麼困難﹐而更直接的問題是﹐為甚麼它沒有得賣﹖
Wearing such replacements for the time being, I was frustrated from it all – why was there such difficulty in conceptualizing and communicating to “Chinese people” about “Chinese clothing,” to both my family and in the marketplace, and why did it simply not exist on the sales floor?
From Gr.6 all the way to entering university, I went from bathrobes to commissioned pieces to clumsily tailoring fabric to make my own robes on my own. Meanwhile, on the other side of the planet, a group of people started asking the same question to their society using their actions. The two words "Hanfu Movement" then came out, and whether I'm in it or not was not a question since its inception.
從小學六年級直至入大學﹐從浴袍到托人仿製到自己雞手鴨腳裁剪起來﹐一直都在默默閉門造車。只不過在地球彼方﹐有群人以行動向他們的社會發問了同一個問題。”漢服運動“ 這兩詞四字就產生了。至於我決定是否參與與否早已不是問題了。
In June 2006, I was graciously invited to create the first hanfu advocacy group outside of China appeared right here in Toronto, Canada. From August (when we finally met in person) to the present, I have seen three generations organizations rise and fall. "Revive our Han ethnic dress and restore our Huaxia splendour" echoed loudly amongst many (mainland) Chinese student and immigrant communities, but fell short of comprehension for others.
2006年六月﹐我被邀請一起建立在中國境外的第一個漢服組織”多倫多漢服復興會“。從成員在8月實際見面迄今﹐這城市見證了三代漢服組織輪流更逮。”穿我漢家衣裳﹐復我華夏禮章“的訊息似乎對從大陸來的留學生與新移民之外﹐對其他華人社區也只石沉大海﹐杳無回響。
When the world rushed to squabble over past histories and bygone animosities, my mind continued to ponder for the present: Why do we, today, do not consider Han dress as our clothes, and why can't we (or why don't we) buy them? Thanks to my many mentors especially Tong Lam at University of Toronto, I have finally located the light at the end of the tunnel - and my long study in history has finally come full circle to the present. Meanwhile, Hanfu Malaysia has already started putting what is a vague vision for me into clear reality.
當世人都在紛紛爭論著一些陳年往事和計較著老仇舊債時﹐我的腦袋還是圍繞著最原本的問題 -- 為甚麼我們漢人今天還不當這些漢族傳統的服飾當作自己的衣服﹐還有為甚麼我們不能買(或者不買)它﹖感謝多年來各位恩師﹐尤是多倫多大學的 林東教授﹐我一生讀史的旅程終於把我帶回到今朝。同時﹐馬來西亞漢服運動也把我模糊的理想腳踏實地地逐步實現起來了。
我想我這下半生的目的也挺清晰了。既然知史﹐面對將來的創意想法自然會是前所未見的。
I think it's clear what the second half of my life is set out to do - and having known the history, a creative solution for the future will definitely be nothing like we've ever seen.

沒有留言: